วันจันทร์ที่ 23 ธันวาคม พ.ศ. 2556

English Proverb

         Proverb คือ สำนวน หรือสุภาษิต ไม่ต้องแปลกใจค่ะว่าต่างประเทศมีสุภาษิตเหมือนกันด้วยหรือ แน่นอนค่ะว่าทุกประเทศย่อมมีสำนวน เปรียบเปรยเป็นของตนเอง ในเชิงความหมายอาจจะคล้ายกัน จนถึงเหมือนกันทุกนัยความเลยก็ได้ ฉะนั้นวันนี้ดิฉันจึงมีสำนวนสุภาษิตใหม่ของภาษาอังกฤษมาให้ทุกคนได้ลองจำไปใช้กันดู อีกทั้งยังมีเกมไว้พัฒนาความจำให้อีกด้วยนะคะ

A mad man is not responsible for his actions. =  คนบ้าไม่ต้องรับผิดชอบในการกระทำของเขา

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock. =  สามีเป็นช้างเท้าหน้า  ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง

Marriage is an expensive luxury. = การแต่งงานเป็นของฟุ่มเฟือยที่แสนแพง

There is no fool like an old fool. =ไม่มีใครโง่เกินคนแก่โง่ 

Kill not the goose that lays the golden eggs. = โลภมากลาภหาย. 

Facts are stubborn things.    =  ความจริงล้างอย่างไรก็ไม่เลือนหาย

It is a foolish sheep that makes the wolf its confessor. =   อย่าชี้โพรงให้กระรอก 

Brave actions never want trumpet. = การกระทำอันกล้าหาญ  ไม่จำเป็นต้องป่าวประกาศให้ใครรู้ 

Good manners are part and parcel of a good education. = กิริยามารยาทที่สุภาพเรียบร้อย เป็นส่วนสำคัญจากการได้รับการศึกษาดี

A bad workman always blames his tool. = รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง 

Habituate yourself to hard work. = จงฝึกฝนตัวเองให้เคยชินกับงานหนัก 

Fine features make fine birds. = ไก่งามเพราะขน  คนงามเพราะแต่ง

Big fish eat little fish. = ปลาใหญ่กินปลาเล็ก 

A friend in need is a friend indeed = เพื่อนแท้คือเพื่อนในยามยาก

Birds of a feather flock together = คบคนพาล พาลพาไปหาผิด

Actions speak louder than words =  ทำดีกว่าพูด

A bird in head is worth two in the bush = สิบเบี้ยใกล้มือ

A rolling stone gathers no moss =  รู้รักษาตัวรอดเป็นยอดดี

Absence makes the heart grow fonder =  ตัวไกลใจอยู่ยิ่งไกลก็ยิ่งรักกัน 

Make hay while the sun shines =  น้ำขึ้นให้รีบตัก

He laughs best who laughs last =  หัวเราะทีหลังดังกว่า

Listeners hear no good of themselves = นินทากาเลเหมือนเทน้ำ

It is never too late to mend =  ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น

Still water runs deep = น้ำนิ่งไหลลึก

Good cloths open all doors. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง 

Overtly agree but coertly oppose = ปากว่าตาขยิบ หรือพูดอีกอย่างแต่ทำอีกอย่าง 

Cry for the moon = กระต่ายหมายจันทร์ หมายถึงหนุ่มหมายปองสาวที่มีฐานะดีกว่า 

Apple of sodom =สวยแต่รูป จูบไม่หอม  งามภายนอกแต่ใจแย่ไง 

When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand = ต้นร้ายปลายดี เริ่มต้นไม่ดีแต่ไปดีเอาตอนหลัง 

Between the devil and the deep blue sea = หนีเสือปะจรเข้ 

Be caught red-handed = จับได้คาหนังคาเขา 

To take for a needle in a haystack = งมเข็มในมหาสมุทร 

To eat one's cake and have it too = จับปลาสองมือ 

To take something with a pinch of salt = ฟังหูไว้หู  ฟังแล้วคิดพิจารณาก่อนจะเชื่อ 

As you sow, so you reap = ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว 

Cannot make head or tail of = จับต้นชนปลายไม่ถูก 

Where there is a will, there is a way = ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น 

Look before you leap  = จงดูให้ดีก่อนจะกระโดด หมายถึง คิดให้ดี รอบคอบก่อนที่จะทำอะไร 

Prevention is better than cure = กันไว้ดีกว่าแก้ 

Do as Romans do when you are in Rome = เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม 

Joy and sorrow are as near as today and tomorrow. = ความสุขกับความทุกข์อยู่ใกล้กันเหมือนวันนี้กับวันพรุ่งนี้ 

"Time and tide wait for no man" = เวลาและกระแสน้ำไม่เคยคอยใคร 

Everyone thinks his own burden the heaviest. =  ทุกคนมักคิดว่าภาระของตนหนักกว่าของผู้อื่นเสมอ

No one is too old to learn = ไม่มีใครแก่เกินเรียน 

Reading makes a full man. = การอ่านหนังสือทำให้เป็นคนที่สมบูรณ์

All men naturally desire to know. = มนุษย์ทุกคนย่อมอยากรู้โดยธรรมชาติ

Be quick to hear and slow to speak.= ฟังให้เร็ว แต่พูดให้ช้า

Live to learn to live. = จงอยู่เพื่อเรียนรู้การดำรงชีวิต 

Words once spoken cannot be altered. = คำพูดที่กล่าวไปแล้ว ย่อมไม่อาจจะเปลี่ยนแปลงได้ 

No one is harmed by thinking. =การไตร่ตรองยั้งคิด ไม่เคยทำอันตรายใคร 

Order will render the work facile. = ความมีระเบียบวินัย เป็นสิ่งที่ทำให้การทำงานราบรื่นขึ้น 

Every obstacle is surmountable. = อุปสรรคทุกอย่าง ย่อมผ่านพ้นไปได้เสมอ 

Health is wealth. = ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ 

What can't be cured must be endured. =เมื่อสิ่งใดหมดทางที่จะแก้ไขได้แล้ว ก็ต้องยอมรับและทนในสิ่งนั้น 

Peace begins where ambition ends. = ความสงบจะเริ่มขึ้น ณ ที่ซึ่งความเห่อเหิม ทะเยอทะยานได้สิ้นสุดลงแล้ว

Happiness belong to the contented. =บุคคลจะมีความสุขหรือไม่นั้น ขึ้นอยู่กับความพอใจ

Don't shrink any task because of its arduousness. =อย่าละทิ้งงานใดๆ เพียงเห็นว่างานนั้นยาก 

The tongue is like a sharp knife; it kills without drawing blood.= ลิ้นเหมือนมีดคม สามารถฆ่าได้โดยไม่มีเลือดตก

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น